Портал славістики


[root][biblio]

Online Contents (OLC) Slavistics

The database "Online Contents" (OLC) Slavistics gathers the approx. 300,000 tables of contents of approx. 498 most important Slavic periodicals with the reporting period from 1998 until today and is being processed continuously by the Berlin State Library - Prussian Cultural Heritage. A list of authors as tag cloud can be found here.

?
Your search for Kaźmierczak, Marta provides 12 hits
1

Translation im Spannungsfeld der cultural turns = Translation im Spannungsfeld der cultural turns

Kaźmierczak, Marta - Rocznik przekładoznawczy : studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, Toruń : Wydawn. Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, 2011, 6, 237-240
2

Ogarnąć nieogarnione

Kaźmierczak, Marta - Przekładaniec : pismo Katedry UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową, Kraków : Wydawn. Uniw. Jagiellońskiego, 2012, 26, 321-327
3

Interteksty o wysokim stopniu eksplicytności w poezji Bolesława Leśmiana i jej rosyjskich przekładach = Explicit Intertextual References in Boleslaw Lesmian's Poetry and It's Russian Translations = Interteksty vysokoj stepeni ėksplicitnosti v poėzii Boleslava Les'mjana i ee russkich perevodach

Kaźmierczak, Marta - Slavia Orientalis, Warszawa : Dom Wydawn. Elipsa, 2010, 59, 1, 47-57
4

Nike K. Pokorn, Post-Socialist Translation Practices. Ideological struggle in children’s literature, John Benjamins (Benjamins Translation Library, Volume 103), Amsterdam – Philadelphia 2012, pp. 188

Kaźmierczak, Marta - Zagadnienia rodzajów literackich, Łódź, 2020, 63, 4, 175-178
5

Tłumacz i skopos w filharmonii = Translator and skopos in a concert hall

Kaźmierczak, Marta - Rocznik przekładoznawczy, Toruń : Wydawn. Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, 2017, 12, 171-188
6

Wieża Babel czy wieża z kości słoniowej? Recepcja przekładoznawstwa zachodniego w rosyjskojęzycznej nauce o przekładzie – próba rozpoznania = THE TOWER OF BABEL OR IVORY TOWER? : THE RECEPTION OF WESTERN TRANSLATION RESEARCH IN RUSSIAN-LANGUAGE TRANSLATION STUDIES - A RECONNAISSANCE

Kaźmierczak, Marta - Przekładaniec, Kraków : Wydawn. Uniw. Jagiellońskiego, 2020, 41, 7-49
7

Tłumaczenie parodii – przestrzeń eksperymentu? (Tuwim, Leśmian i zaproszenie do gry) = Translating Parody as a Domain of Experiment

Kaźmierczak, Marta - Przekładaniec, Kraków : Wydawn. Uniw. Jagiellońskiego, 2021, 43, 93-121
8

Krytyk przekładu myśli o obrazach (wybrane paralele poezji Leśmiana z malarstwem) = A Translation Critic Thinks about Paintings (Selected Parallels Between Bolesław Leśmian’s Poetry and Visual Arts)

Kaźmierczak, Marta - Przekładaniec, Kraków : Wydawn. Uniw. Jagiellońskiego, 2022, 44, 89-110
9

Tekst, paratekst, przesunięcia interpretacyjne w polskich wydaniach Przygód Fandorina (Część 1: Parateksty graficzne) = Tekst, paratekst, interpretacionnye sdvigi v pol'skich izdanijach Priključenij Ėrasta Fandorina (Č. 1: Grafičeskie parateksty) = Text, paratext, interpretative shifts in the Polish editions of Erast Fandorin series (Part 1: Illustrative paratext)

Kaźmierczak, Marta - Przegląd rusycystyczny, Katowice : Śląsk Wydawn. Naukowe, 2016, 38, 1, 61-80
10

Текст, паратекст, интерпретационные сдвиги в польских изданиях «Приключений Эраста Фандорина» (часть 2: вербальные паратексты) = Tekst, paratekst, interpretacionnye sdvigi v pol'skich izdanijach «Priključenij Ėrasta Fandorina» (čast' 2: verbal'nye parateksty) = Text, paratext, interpretative shifts in the Polish editions of „Erast Fandorin” series (part 2: verbal paratexts)

Kaźmierczak, Marta - Przegląd rusycystyczny, Katowice : Śląsk Wydawn. Naukowe, 2016, 38, 2, 66-94