slavistik-portal
Портал славістики
Die "Regionalwissenschaftliche Datenbank für Russland, UdSSR und Nachfolgestaaten (RussGus)" ist eine regionalwissenschaftliche Datenbank für den bibliographischen Nachweis deutschsprachiger Literatur mit Bezug auf Russland, die UdSSR und ihre Nachfolgestaaten. Sie enthält ca. 170.000 Nachweise für Titel der Erscheinungsjahre 1974 - 2003. Der hier zur Verfügung gestellte Fachausschnitt von ca. 60.000 Datensätzen deckt die Bereiche "Sprache, Literatur, Kultur, Geschichte, Kunst und Religion" ab. Die Schlagwortlisten zu Personen und Regionen sind zu "Tag Cloud" aufgearbeitet.
ID | 153129 |
Autor | Kammer, Gerlinde |
Titel | Probleme bei der Übersetzung phraseologischer Einheiten aus dem Russischen ins Deutsche: |
Untertitel | anhand von Werken V.F. Panovas. |
Jahr | 1985 |
Seiten | 223, XXV S. |
Verlag | München: Otto Sagner |
Hochschule | Universität Mannheim, 1985 |
Land | Deutschland |
Publikationsform | Hochschulschrift als Monographie |
Reihe | Slavistische Beiträge.183. |
Schlagwort (Person) | Panova, V.F. |
Sachnotation | SPRACHEN Russisch Grammatik des Russischen Übersetzung und Sprachvergleich Übersetzung |
Soundex | P1715; U0178; P1785; E0626; R7888; D2888; A0662; W0746; P1680 |
Inhalt | Inhalt: 0. Einleitung. S. 1./ 1. Übersetzungstheoretisches Konzept: 1.1. Zur traditionellen Übersetzungswissenschaft. S. 2./ 1.2. Fragestellungen in der modernen Übersetzungstheorie. S. 6./ 1.2.1. Bedeutung und Inhalt des sprachlichen Zeichens. S. 8./ 1.2.2. Grenzen der Übertragbarkeit. S. 12./ 1.3. Aspekte der modernen Übersetzugswissenschaft. S. 14./ 1.4. Zum Problem der Äquivalenz. S. 17./ 1.4.1. Denotative Äquivalenz. S. 18./ 1.4.2. Konnotative Äquivalenz. S. 19./ 1.4.3. Textnormative Äquivalenz: 1.4.4. Pragmatische Äquivalenz. S. 20./ 1.4.5. Formale Äquivalenz. S. 21./ 1.5. Der texttheoretische Ansatz Steins. S. 22./ 1.6. Entsprechungstypen. S. 26./ 1.6.1. Eins-zu-eins-Entsprechungen: 1.6.2. Eins-zu-viele-Entsprechungen. S. 27./ 1.6.3. Viele-zu-eins- Entsprechungen: 1.6.4. Eins-zu-Null-Entsprechungen. S. 28./ 1.6.5. Einz-zu-Teil-Entsprechungen. S. 29./ Überleitung. S. 30./ 2. Phraseologie: 2.1. Zur Geschichte der Phraseologie. S. 32./ 2.2. Klassifikationsmöglichkeiten. S. 35./ 2.2.1. Der strukturell- semantische Ansatz: 2.2.1.1. Phraseologische Ganzheiten. S. 36./ 2.2.1.2. Phraseologische Verbindungen. S. 37./ 2.2.1.3. Phraseologisierte Bildungen. S. 38./ 2.2.1.4. Modellbildungen. S. 39./ 2.2.1.5. Streckformen des Verbs: 2.2.1.6. Lexikalische Ganzheiten. S. 40./ 2.2.1.7. Feste Phrasen. S. 41./ 2.2.1.8. Sonstige Klassen von PEn. S. 42./ 2.2.1.8.1. Paarformeln. S. 43./ 2.2.1.8.2. Komparative Phraseologismen. S. 45./ 2.2.2. Kriterien für den strukturell- semantischen Ansatz: 2.2.2.1. Idiomatizität und Bedeutungswandel. S. 46./ 2.2.2.2. Festigkeit. S. 47./ 2.2.2.3. Reproduzierbarkeit. S. 48./ 2.2.2.4. Motivierbarkeit. S. 49./ 2.2.3. Zusammenfassung: 2.2.4. Stilistische Besonderheiten von PEn. S. 52./ 2.2.5. Einteilung der PEn nach sprach- und soziokultureller Herkunft. S. 66./ 3. Übersetzung von phraseologischen Einheiten. S. 69./ 3.1. Möglichkeiten der Überetzung. S. 71./ 3.2. Äquivalenztypen. S. 72./ 3.2.1. Totale Äquivalenz. S. 79./ 3.2.2. Approximative Äquivalenz. S. 79./ 3.2.3. Fakultative Äquivalenz. S. 82./ 3.2.4. Nulläquivalenz. S. 85./ 3.2.5. Faux amis. S. 89./ 4. Besonderheiten bei der russisch-deutschen Übersetzung. S. 91./ 5. Phraseologische Einheiten im künstlerischen Text. 94./ 6. Exkurs: Vera F. Panova. Ihr Leben und Werk. S. 96./ 7. Analyse der phraseologischen Einheiten in Panovas Werken und deren Übersetzungen ins Deutsche: 7.1. Textkorpus. S. 100./ 7.2. Vorgehensweise. S. 101./ 7.3. Totale Äquivalenz - Beispiele. S. 104./ 7.4. Approximative Äquivalenz - Beispiele. S. 119./ 7.5. Fakultative Äquivalenz - Beispiele. S. 137./ 7.6. Nulläquivalenz - Beispiele. S. 145./ 8. Schlußbemerkung. S. 188. |
Bestand | in KVK prüfen |
PURL | Citation link |
Ähnliche Titel: